Чудеса света, часть 1 |
The Seven Wonders of the Ancient World |
Семь чудес света древнего мира |
In this issue we present the first of three stories about some of the most interesting, beautiful and unusual places on Earth. We begin with a list of what have been called the Seven Wonders of the Ancient World. |
Сегодня мы представляем первый из трех рассказов о некоторых из наиболее интересных, красивых и необычных мест на Земле. Мы начинаем со списка, который издавна называется - "Семь чудес древнего мира". |
People have always felt the need to create lists. Lists are records of important ideas, places, events or people. About two thousand five hundred years ago a Greek historian named Herodotus is said to have made a list of what he thought were the greatest structures in the world. His list of places became known as the Seven Wonders of the Ancient World. |
Люди всегда ощущали потребность создавать списки. Списки являются записями важных идей, мест, событий или людей. Приблизительно две тысячи пятьсот лет тому назад греческий историк, по имени Геродот, как говорят [считают], создал список тех [объектов], которые как он мыслил [полагал], были самыми большими структурами [сооружениями] в мире. Его список [этих] мест стал известен как "семь чудес древнего мира" [семь чудес света]. |
Freak waves spotted from space
Необычные волны обнаружены из космоса |
Esa tasked two of its Earth-scanning satellites to monitor the oceans with their radar |
Европейское космическое агентство выдало задание двум из его сканирующих Землю спутников - контролировать океаны их радаром |
The shady phenomenon of freak waves as tall as 10 storey buildings had finally been proved, the European Space Agency (Esa) said on Wednesday. Sailors often whisper of monster waves when ships sink mysteriously but, until now, no one quite believed them. |
Подозрительное явление странных волн высоких как 10-ти этажное здание, наконец, было доказано, сообщило Европейское космическое агентство (ESA) в среду. Моряки часто говорят шепотом о чудовищных волнах, когда суда загадочно тонут, однако, до сих пор никто просто не верил им. |
As part of a project called MaxWave - which was set up to test the rumours - two Esa satellites surveyed the oceans. |
Как [реализация] части проекта под наименованием MaxWave, который был основан [организован], чтобы проверить эти слухи, два космических спутника ЕКА просматривали [обозревали] океаны. |
Rich countries woo highly skilled migrants
Богатые страны добиваются [прибытия] высококвалифицированных мигрантов |
Not all immigrants are asylum seekers |
Не все иммигранты являются теми, кто ищет убежища |
Rich countries are increasingly competing to recruit highly skilled immigrants to meet labour shortages in key industries like IT. But are poor countries losing out? |
Богатые страны все в большей степени конкурируют, чтобы принять на работу высококвалифицированных иммигрантов, [для восполнения] нехватки трудовых ресурсов в ключевых отраслях [экономики], подобных информационным технологиям. Однако проигрывают ли от этого бедные страны? |
Much attention - especially in the UK - has been focused on the controversy over the growing numbers of asylum seekers. |
Много внимания, особенно в Великобритании, сосредоточено на полемике относительно возрастающего числа [людей], ищущих убежища. |
India's population: A problem for all?
Народонаселение Индии - проблема для всех? |
By 2050, India is predicted to have overtaken China as the world's most populous nation. In an already overcrowded world, richer countries are being asked to share responsibility for the problem of this population explosion, which to a large extent is due to poverty. |
Предсказывают, что к 2050 году Индия обгонит Китай по количеству населения и станет наиболее населенной страной мира. В уже переполненном [перенаселенном] мире более богатые страны попрошены [приглашены] разделить ответственность за [решение] проблемы этого демографического взрыва, которая [возникла] в большой степени из-за бедности. |
India is expected to grow from 1.08bn to 1.63bn people by 2050. |
Ожидается, что [население] Индии возрастет к 2050 году с 1,08 миллиарда до 1,63 миллиарда человек. |
China to modernise rail routes
Китай собирается модернизировать железные дороги |
China's rail network needs modernising. China has awarded contracts to three foreign firms with the aim of modernising its congested rail network, the state-run media has reported. China's railways have proved unable to keep up with the needs of its booming economy, causing freight bottlenecks that have contributed to inflation. |
Китайская сеть железных дорог нуждается в модернизации. Китай заключил контракты с тремя иностранным фирмам с целью модернизации его перегруженной железнодорожной сети, сообщили государственные средства массовой информации. Железные дороги Китая [на протяжении ряда лет] демонстрируют неспособность угнаться за потребностями его быстро развивающейся экономики, причиняя [создавая] узкие места [в грузовых перевозках], что вносило вклад в инфляцию. |
The deals went to Alstom of France, Bombardier of Canada, and Kawasaki Heavy Industries of Japan. |
Сделки отошли к фирмам: Alstom из Франции, Bombardier из Канады и Kawasaki Heavy Industries из Японии. |
Blood pressure 'killer' warning
Предостережение об 'убийце' - кровяном давлении |
People should have their blood pressure checked |
Люди должны проверять их [свое] кровяное давление |
More than 120,000 people each year could be saved from suffering a stroke or heart attack simply by better blood pressure control. Professor Graham MacGregor, chairman of the Blood Pressure Association |
Более 120-ти тысяч человек могли бы быть спасены от страданий при инсульте или сердечном приступе [инфаркте] просто [за счет] лучшего контроля за давлением крови. Профессор Грэм Макгрегор, председатель Ассоциации давления крови |
Many people with high blood pressure are not being treated properly, leading to unnecessary deaths, a watchdog says. The National Institute for Clinical Excellence (NICE) says thousands of strokes and heart attacks could be avoided with better detection and treatment. |
Многие люди с высоким давлением крови не лечатся должным образом, что приводит к ненужным [преждевременным] смертям, сообщает об этом группа наблюдателей. Национальный Институт клинического превосходства [совершенствования] (NICE) заявляет, что тысячи инсультов и сердечных приступов [инфарктов] можно было бы избежать, [обладая] лучшим обнаружением [лучшей диагностикой] и лечением. |
ECONOMICS REPORT - New Law Changes U.S. Checking System
Экономическое сообщение. Новый закон изменяет чековую систему США |
A change in the United States banking system will affect how thousands of millions of dollars in payments are processed. The new law is known as Check Twenty-one. It takes effect in October. |
Изменение в банковской системе Соединенных Штатов повлияет на то, каким образом миллиарды долларов платежей будут обрабатываться. Новый закон известен как "Чек-21". Он вступает в силу в октябре [2004 г.]. |
A check is a written order to a bank to pay an amount of money. People or businesses keep money in a bank. They write paper checks to spend that money. |
Чек является письменным приказом [поручением] банку для выплаты некоторого количества денег. Люди или бизнесы [предприятия бизнеса] держат деньги в банке. Они пишут [выписывают] бумажные чеки для того, чтобы тратить [расходовать] те деньги. |
Asia signs up to 'new Silk Road'
Азия принимает на работу [страны], [чтобы построить] 'новый шелковый путь' |
Asian countries have signed a landmark treaty to create a highway that will connect Asia with Europe, like the ancient Silk Road trading route. The treaty was signed by 23 nations at a UN meeting and outlines a network that will link the continents in some 140,000 km (87,000 miles) of roads. |
Азиатские страны подписали, имеющее историческое значение, соглашение о создании [о строительстве] шоссе, которое соединит Азию с Европой, подобно древнему торговому маршруту - Шелковому пути. Соглашение было подписано 23-мя нациями [странами] на одной из встреч [под эгидой] ООН и намечает в общих чертах сеть дорог протяженностью приблизительно 140 тысяч километров (87000 миль), которая свяжет континенты. |
The UN first proposed the plan in 1959, but it was delayed during the Cold War. |
Впервые ООН предложила этот план в 1959 году, но он был отсрочен [отложен] в течение [в период] холодной войны. |
Denmark, US sign radar base deal
Дания и США подписывают соглашение о радиолокационной базе |
The radar deal was agreed by Denmark, Greenland, and the US |
Радарная сделка была согласована Данией, Гренландией и США |
The US and Denmark have agreed to upgrade a radar base in Greenland that could eventually be used in America's controversial anti-missile project. US Secretary of State Colin Powell and Danish Foreign Minister Per Stig Moeller signed the deal at the US base in Thule in north-west Greenland. |
США и Дания согласились модернизировать радиолокационную базу на острове Гренландия, которая могла бы в конечном счете использоваться в спорном [вызывающим противоречия] проекте противоракетной обороны Америки. Американский госсекретарь Колин Пауэлл и датский министр иностранных дел Пер Стиг Меллер подписали соглашение на базе США в Туле на северо-западе острова Гренландия. |
The deal does not allow for installing interceptors there, but provides for talks on the US anti-missile project. Critics of the planned missile shield have questioned its cost and viability. |
Соглашение не позволяет установку [ракет] перехватчиков там, однако предусматривает переговоры относительно проекта противоракетной обороны США. Критики запланированного ракетного щита подвергли сомнению его стоимость и жизнеспособность [действенность]. |
Bush sets out re-election vision
Буш излагает свои взгляды в связи с намерением переизбраться президентом США |
US President George W Bush has given one of the biggest speeches of his re-election campaign, at the end of the Republican Party convention. He defended his record, notably the wars in Afghanistan and Iraq, and set out his vision for the next four years. |
Президент США Джорджа В. Буш произнес одну из самых больших речей в его кампании переизбрания при завершении съезда республиканской партии. Он защищал его достижения, особенно войны в Афганистане и Ираке, и излагал его [свое] видение [взгляды] на период следующих четырех лет. |
Mr Bush vowed to stay "on the offensive" against terrorists worldwide, and build a safer America. The president also launched a forthright attack on his Democratic opponent, John Kerry. Opinion polls suggest the two candidates are running virtually neck-and-neck ahead of the presidential election in November. |
М-р Буш клялся оставаться [продолжать] "наступление" на террористов во всем мире, и строить более безопасную Америку. Президент также начал прямую атаку на его противника от демократической партии - Джона Керри. Опросы общественного мнения наводят на мысль [показывают], что эти два кандидата 'бегут фактически голова в голову' перед президентскими выборами в ноябре [2004 г]. |